Traduction ... Essentielles!


Si on me demandait quel serait mon mot préféré en français, la réponse serait soit Parbleu, soit Sacrebleu. Et d'ailleurs, j'ai pu constater qu'un grand nombre de non natifs francophones avait une préférence pour ces mots là également. Étrange non?


J’ignore pourquoi en fait, j'ai souvent eu l'impression que ce mot n'a d'équivalent dans aucune langue. 

En cherchant un peu sur le wikitionnaire, le terme de sapristi me semble tout à fait intéressant du fait de son étymologie semblable aux deux mots précédents. 

Mais je serais bien en peine de donner une traduction exacte à l'un de ces trois mots dans quelque langue que ce soit. Au hasard d'une discussion avec une traductrice, nous avons suggéré pour parbleuperbacco pour l'italien, et By Jove pour l'anglais

Et vous? qu'en pensez vous? Que Suggérez vous comme traduction dans votre langue?



L'année du Mexique en France... l'impasse diplomatique!



La décision du président Français Nicolas Sarkozy de dédier l'Année du Mexique en France à Florence Cassez, a entraîné le retrait du  gouvernement mexicain de cet évènement. 
Alors que nous évoquions dans un précédent post le programme de cet évènement culturelle, (disponible un peu partout sur le web) il semblerait que la tournure politique et diplomatique prenne le pas sur la découverte culturelle et linguistique.
Loin de moi l'idée de vouloir juger soit de la culpabilité ou de l’innocence de Florence Cassez, soit du bon droit de son transfert en France, il m’apparaît simplement difficile de mettre un pays, sa culture et ses traditions à l'Honneur, tout en blâmant (à tord ou à raison) son système judiciaire.
Pour l'heure, l'avenir de l'année du Mexique en France semble incertain...

Traduction Humaine et Traduction Automatique: You Get What You Pay For!

Et toujours l’éternelle question: la traduction automatique remplacera t elle la traduction humaine? Pas sure... il semblerait au contraire que les traducteurs aient de beaux jours devant eux. 


  • la traduction automatique pour comprendre, pas pour écrire:

S'il est courant d'avoir recours à un service de traduction automatique pour comprendre le sens générale d'un texte dans une langue inconnu, seriez vous prêt à envoyer une réponse à votre interlocuteur, réponse traduite par ce même service, surtout lorsque cela engage l'image de votre entreprise? 


En outre, bien souvent, la compréhension globale du texte apportée par la TA* n'est pas suffisante. Le lecteur aura besoin de comprendre un texte en détail, voir de lire entre le ligne d'un document, et la compétence d'un linguiste humain est indispensable. Mais lorsque la compréhension précise du texte n'est pas nécessaire, la TA représente certainement une solution à moindre coût. 


  • Les techniques de TA pourtant en progrès:

Les logiciels de traduction automatiques sont pourtant de plus en plus performants.


Après que la traduction de surface** ait montré ses limites, la TA est passé à une analyse contextuelle, syntaxique, ou encore sémantique du texte, en analysant les règles et les exceptions qui caractérisent la langue. Il s'agit pour les lexicographes et les développeurs de pré calculer un maximum de combinaisons pour déjouer les ambiguïtés du langage, et enfin aboutir à la meilleure traduction par le chemin le plus court, passant de l'algorithme le plus générique au plus spécifique.


Mais cette technologie aussi pointue soit elle, a ses limites: les résultats obtenues sont parfois surprenants, la TA ne pouvant pas pour l'heure, saisir les subtilités d'un texte comme le ferait un traducteur humain. 


  •  Traduire grâce à la TA, et faire relire par un traducteur humain?
Il est toujours possible en effet de traduire un texte grâce à un logiciel de TA, et de le faire  corriger par un traducteur humain. La question serait de savoir surtout "à quel tarif faire la correction?"

Si l'on est adepte de cette méthode, c'est de toute évidence parce que l'on cherche à faire des économies.  La traduction automatique étant souvent gratuite, on n'aurait à supporter que le coût de la relecture, qui dans la même logique doit être inférieur au coût de la traduction humaine.

Et c'est là que le bât blesse. Plusieurs traducteurs m'ont dit un jour ne pas vouloir accepter les projets de relecture. Pour eux, il ne s'agit pas vraiment de relire, mais trop souvent de corriger, reprendre, retraduire, et tout cela à un tarif jusqu'à 2 fois plus bas que celui de la traduction, alors qu'en terme de charge de travail, cela représente la même chose, voir plus. 



Chercher à faire des économies à tout prix, surtout dans un domaine tel que la communication plurilingue est somme toute assez risquée. La TA a l'avantage du faible coût, tandis que la traduction humaine celui de la qualité. 

  • Traduction Humaine et TAO***
Les traducteurs professionnels travaillent (en grande partie) avec des logiciels d'aide à la traduction, qui permet l'utilisation rapide de glossaire et de mémoire de traduction. Ces logiciels ne proposent pas de traduction automatique mais suggèrent des termes en fonction des analogies avec des textes précédemment traduits par l'utilisateur. 

Cela représente un avantage certain  en terme de productivité du traducteur, d’homogénéité de vocabulaire, voir même de qualité de la traduction, mais le traducteur garde la maîtrise du projet, du début à la fin. 





Source: YouTube


* TA: Traduction Automatique
**Traduction de surface: mot à mot
***TAO: Traduction Assisté par Ordinateur