Les Assises européennes du plurilinguisme à Rome

                                      
Les Assises européennes du plurilinguisme auront lieu des 10 au 12 octobre 2012 à Rome, à l'Université La Sapienza. Vous pouvez y participer, c'est maintenant qu'il faut s'inscrire. Pour en savoir plus

Tous polyglottes ?


A priori, si vous lisez le français, vous êtes alors capable de comprendre de courts textes en catalan, roumain ou occitan. Pareil avec l'allemand, si vous maîtrisez la langue de Schiller, il vous est alors possible de déchiffrer un peu de danois, de suédois ou de norvégien. 

Dans le cadre de la journée européenne des langues, la BPI propose ateliers et débats au centre Pompidou, les 27/28 Septembre et 1er octobre 2012, sur le thème de l’inter compréhension entre les langues apparentées. Il s'agit d'une méthode originale privilégiant la compréhension orale ou écrite plutôt que l'expression en langue étrangère. 

Programme: 

Jeudi 27 septembre 
18h à 20h • Atelier • Galerie Rambuteau • Bpi (sur inscription) 
Atelier d’intercompréhension entre langues germaniques 
Animé par Paul Grosserohde (réservé aux personnes ayant une bonne maîtrise de l’allemand écrit).

Vendredi 28 septembre 
18h à 20h • Atelier • Galerie Rambuteau • Bpi (sur inscription) 
Atelier d’intercompréhension entre langues romanes Animé par Annie Dommanget

Ateliers gratuits, ouverts à 20 personnes sur inscription : Tél. 01 44 78 45 24 ou gatto@bpi.fr
Lundi 1er octobre 
19h • Débat • Petite Salle • Centre Pompidou (Entrée libre) 
Réfractaires aux langues les Français ? Pourtant au début du XXème siècle, la plupart étaient bilingues, pratiquant aussi une langue régionale. Aujourd’hui encore, avec les langues d’immigration le multilinguisme existe au moins dans le cadre familial. À l’occasion de la Journée européenne des langues, état des lieux de la situation linguistique : l’apprentissage des langues progresse-t-il ? Quel rôle la transmission familiale joue-t-elle au regard de l’école ? Dans le monde du travail, la pratique des langues étrangères est de plus en plus exigée. Quelles sont les langues parlé s ? Dans quelle mesure la maîtrise de plusieurs langues change-t-elle notre rapport au monde ?

Avec 
Christine Deprez, linguiste, professeure d’université, Université Paris Descartes, Michael Edwards, poète, professeur honoraire au Collège de France Jean-Claude Lasnier, expert auprès du Conseil de l’Europe pour les langues

Débat animé par Pierre Janin, chargé de mission à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France

Concours Juvenes Translatores 2012


Inscriptions entre le 1er septembre et le 20 octobre


Le concours "Juvenes Translatores" (en latin: "jeunes traducteurs") a été lancé en 2007 pour les élèves des écoles secondaires de l'Union Européenne, par la Direction générale de la Traduction, la DGT, de la commission européenne. 
Après s'être inscrits par internet, un tirage au sort désigne les écoles sélectionnées pour chaque pays de l'UE pour le concours, en fonction du nombre de siège dont l'état d'origine de l'établissement dispose au Parlement Européen. 

Le jour du concours, les élèves traduisent donc un texte sous la surveillance d'un professeur. Les 27 écoles gagnantes (une par pays) effectueront un voyage de 3 jours à Bruxelles et recevront un trophée. 

A noter que le jury est composé des traducteurs officiels de la DGT.... les lauréats seront peut être appelé à en faire partie un jour qui sait?




La traduction comme miroir : repenser les échanges culturels euro-méditerranéens

mercredi 26 septembre 2012, à Paris


à la Comédie française 
théâtre du Vieux-Colombier 
de 9h00 à 17h30

Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh ont publié en juin 2012 un document sans précédent,l’État des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne, réalisé avec une quinzaine de partenaires de toute la région euro-méditerranéenne. Fruit d’un travail collectif de 2 ans, l’État des lieux de la traduction tend au partenariat euro-méditerranéen un miroir : à la lumière de la traduction, quelle est en effet la réalité de nos échanges ?
L’État des lieux propose une approche radicalement nouvelle, puisqu’il se penche sur la chaîne de la traduction, c’est-à-dire l’ensemble des acteurs engagés dans le processus : auteurs, traducteurs, éditeurs, libraires, bibliothécaires, critiques, organismes de soutien. Il est fondé sur des analyses quantitatives (avec des données chiffrées jusque-là inexistantes) et qualitatives.
Il éclaire le rôle crucial de la traduction des savoirs en sciences humaines, des littératures, du théâtre, dans le développement d’une interculturalité, tout en mettant en lumière les nombreuses questions qu’elle pose en termes économiques, culturels, politiques.
Au-delà des constats, l’État des lieux porte une vision politique de la traduction, au sens de la construction du commun,et pose les jalons d’un programme euro-méditerranéen de nature structurante.
Pour en débattre publiquement et réfléchir aux actions à conduire, un colloque de restitution est organisé, à l’occasion de la Journée européenne des langues, par Transeuropéennes, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, la Comédie française, le Festival d’Avignon 2014, en partenariat avec la Fondation Anna Lindh, l’Institut français, la Maison Antoine Vitez.
Des auteurs, traducteurs, éditeurs, directeurs de bibliothèque, critiques littéraires, responsables de programmes d’aide à la traduction, chercheurs et universitaires discuteront des maillons faibles de la chaîne de la traduction, des complémentarités et alliances à créer, des effets d’hégémonie et des conditions d’égalité de l’échange, des enjeux esthétiques et de représentation.
Source: APLV




Colloque franco-belge : « Le français langue d’intégration : quels accompagnements ?





Et si l'intégration durable des immigrants dans la société passait par l'apprentissage de la langue? La théorie n'est pas nouvelle, et c'est tout l'enjeu de ce colloque franco belge, intitulé "le français, langue d'intégration, quels accompagnements?" qui se tiendra à Reims les 24 et 25 septembre prochain. 
L'apprentissage de la langue n'est pas réduit à l'obtention d'un certain niveau d'expression oral et écrit, c'est surtout entrer dans un système complexe, où l'on retrouve des dimensions socio-culturelles. La communication ne se limite en effet pas à la capacité de savoir parler dans une langue, mais à savoir être entendu et compris. 
L'objectif de ce colloque est donc de faire le point sur l'apprentissage du français, avec toutes les dimensions socio-culturels inhérentes à la démarche d'intégration.