La motivation dans l'acquisition des langues secondes


Le quotidien canadien La Presse a publié récemment un article faisant état de la hausse de l’intérêt pour le mandarin face à l'anglais.  Beaucoup de jeunes semblent s’intéresser à l'étude du chinois, et ce pour des raisons diverses et variées. Cette étude n'est pas obligatoire, contrairement à l'anglais enseigné dès le primaire. 
Le constat fait par l'auteur, Tania Longpré, enseignante en francisation des adultes immigrés à la Commission scolaire de Montréal, est le suivant: les jeunes Québécois s'initie de façon rudimentaire à l'anglais, et ce par obligation plus que par choix. Bien que la scolarité de l'étudiant comporte plus d'heure d'anglais que de Chinois, la langue la plus facile à apprendre sera celle pour laquelle le jeune se motive. 

« Outils pour traduire. Français-anglais », de Jean Szlamowicz


A-t-on le droit de s’éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l’ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il explici­ter le contexte ? Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d’autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit… Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l’on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes.
Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L’analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de com­prendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. Les traductions ainsi justifiées permettent à l’étudiant de comprendre seul comment manipuler les deux langues et comment faire des choix qui ne soient ni trop loin ni trop près du texte.
L’ouvrage contient aussi un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l’occasion d’explorer le passage d’une langue à l’autre dans les deux sens. Destinée aux étudiants de licence et classes préparatoires, aux étudiants qui ont besoin d’une aide pratique pour s’initier à la traduction, cette méthode s’adresse à tous ceux qui veulent apprendre à dépasser les contraintes du passage entre anglais et français.
Jean Szlamowicz est maître de conférences à Paris IV Sorbonne. Il est linguiste et traducteur, auteur de Détrompez-vous ! Les étranges indignations de Stéphane Hessel décryptées.
Caractéristiques : 240 pages, 19 € - ISBN : 978-2-7080-1346-9

Source: APLV 

Lectures d'été

Ils sont nombreux les magazines français à proposer pèle-mêle pour cet été, régimes et littérature.

Plusieurs traducteurs et interprètes profitent de cette période estivale pour prendre des congés bien mérités.

Alors tout en gardant un oeil ouvert sur le monde des langues, voici de quoi se divertir un peu: Mox's Book ! 

On ne présente plus Mox, ingénieur et traducteur, mais surtout bloggeur réputé. La lecture de son livre et de son blog laisse au linguiste une étrange sensation de "déjà vu", tant ses anecdotes sont communes à ceux de sa profession.

Quiproquos, petits coups de gueule (mais pas trop), et surtout humour, voilà de quoi se divertir pour nos professionnels des langues, en vacances au soleil, à la recherche d'un livre pour l'été. Et pour le retour au travail, pendant que d'autres suivent quotidiennement au bureau les aventures de Dilbert, le blog de Mox est mis à jour régulièrement, tout au long de l'année.